Розенрот, Христиан Кнорр: различия между версиями

Материал из Телемапедии
Нет описания правки
Строка 6: Строка 6:
Кнорр фон Розенрот изучал теологию, философию, медицину, классические и современные языки в Лейпцигском университете с 1655 по 1660 год. В 1659 году он присоединился к «Deutschgesinnte Genossenschaft» Филиппа фон Зезена (1619–1689). С 1663 по 1666 год Розенрот совершил образовательное путешествие по Нидерландам, Франции и Англии. В апреле 1663 года он поступил в Лейденский университет на факультет теологии, а затем совершил поездку в Амстердаме и Англии, вернувшись в Германию в 1666 году. С 1667 года он жил в Зульцбахе, недалеко от Нюрнберга, где поступил на службу к пфальцграфу ''Кристиану Августу'' (1622-1708). Он оставался там до самой смерти, работая над многочисленными работами по натурфилософии и теологии (например, Erklärung über die Gesichter der Offenbarung S. Johannis, 1670 г.) и переводами (например, Боэций, «Утешение философией», 1667 г.; [[Джамбаттиста делла Порта]], «Естественная магия», 1680 г. и Томас Браун, «Ошибки и заблуждения», 1680 г.). Находясь в Зульцбахе Розенрот переписывался со многими известными европейскими учеными: в Германии среди них были востоковед ''Иоганн Кристоф Вагензейль'' (1633–1705) и философ ''Готфрид Вильгельм Лейбниц'' (1646–1716), а в Англии — философ ''Генри Мор'' (1614–1687), гебраист ''Джон Лайтфут'' (1602–1675) и квакер ''Джордж Кейт'' (около 1639–1716).
Кнорр фон Розенрот изучал теологию, философию, медицину, классические и современные языки в Лейпцигском университете с 1655 по 1660 год. В 1659 году он присоединился к «Deutschgesinnte Genossenschaft» Филиппа фон Зезена (1619–1689). С 1663 по 1666 год Розенрот совершил образовательное путешествие по Нидерландам, Франции и Англии. В апреле 1663 года он поступил в Лейденский университет на факультет теологии, а затем совершил поездку в Амстердаме и Англии, вернувшись в Германию в 1666 году. С 1667 года он жил в Зульцбахе, недалеко от Нюрнберга, где поступил на службу к пфальцграфу ''Кристиану Августу'' (1622-1708). Он оставался там до самой смерти, работая над многочисленными работами по натурфилософии и теологии (например, Erklärung über die Gesichter der Offenbarung S. Johannis, 1670 г.) и переводами (например, Боэций, «Утешение философией», 1667 г.; [[Джамбаттиста делла Порта]], «Естественная магия», 1680 г. и Томас Браун, «Ошибки и заблуждения», 1680 г.). Находясь в Зульцбахе Розенрот переписывался со многими известными европейскими учеными: в Германии среди них были востоковед ''Иоганн Кристоф Вагензейль'' (1633–1705) и философ ''Готфрид Вильгельм Лейбниц'' (1646–1716), а в Англии — философ ''Генри Мор'' (1614–1687), гебраист ''Джон Лайтфут'' (1602–1675) и квакер ''Джордж Кейт'' (около 1639–1716).


Пребывание Кнорра фон Розенрота в Амстердаме стало решающим событием в его интеллектуальной биографии. Там он завел ряд важных знакомств, которые вдохновили его на многолетнее исследование алхимии, мистицизма природы и каббалы. Впоследствии это легло в основу его главного труда «Kabbala Denudata» («Разоблаченная каббала», в 2-х тома, 1677- 1684 гг.). В Амстердаме он начал с того, что встретился со многими еврейскими и христианскими экспертами по каббале. Существует предание, что Кнорр фон Розенрот изучал каббалу, среди прочих, у ''Томас де Пинедо'' (1614—1679) и ''Исаака де Рокамора'' (1601-1684), а также у ''Меира Штерна'' († 1679), главного раввина сначала Фульды, затем Амстердама, и что с их помощью он собрал рукописи и печатные произведения, составлявшие «Kabbala Denudata».  
Пребывание Кнорра фон Розенрота в Амстердаме стало решающим событием в его интеллектуальной биографии. Там он завел ряд важных знакомств, которые вдохновили его на многолетнее исследование алхимии, мистицизма природы и каббалы. Впоследствии это легло в основу его главного труда ''«Kabbala Denudata»'' («Разоблаченная каббала», в 2-х тома, 1677-1684 гг.). В Амстердаме он начал с того, что встретился со многими еврейскими и христианскими экспертами по каббале. Существует предание, что Кнорр фон Розенрот изучал каббалу, среди прочих, у ''Томас де Пинедо'' (1614—1679) и ''Исаака де Рокамора'' (1601-1684), а также у ''Меира Штерна'' († 1679), главного раввина сначала Фульды, затем Амстердама, и что с их помощью он собрал рукописи и печатные произведения, составившие сборник «Kabbala Denudata».  


Амстердам был не только важным центром печати и продажи литературы так называемой лурианской каббалы, которая возникла в Палестине в XVI веке и главными представителями которой были Исаак Лурия (1534-72) и его ученик Хаим Виталь (1542-1620), но и центром информации о саббатианстве, мессианском движении 1665-1666 гг, которое было основано на этом виде каббалы. Саббатай Цви (1626-76) был признан Мессией этим движением, которое было также с энтузиазмом воспринята в амстердамских кругах христианских милленаристов. Кнорр фон Розенрот, несомненно, поддерживал контакт с хилиастом ''Петрусом Серрариусом'' (1600-1669), самым выдающимся из христиан-саббатианцев, который провозгласил нового Мессию в Голландии и Англии. Кнорр фон Розенрот, вероятно, был в Амстердаме, когда он встретил Франциска Меркуриуса ван Гельмонта (1614-1689), сына парацельсианского врача Джоан Баптиста ван Гельмонт (1579-1644), чьи работы Кнорр фон Розенрот перевел в 1683 году. Ван Гельмонт познакомил Кнорра фон Розенрота в 1667 году с Кристианом Августом в Зульцбахе и был самым важным сотрудником проекта «Kabbala Denudata», написав в качестве его последней части «Adumbratio kabbalae christianae (1684).  
Амстердам был не только важным центром печати и продажи литературы так называемой лурианской каббалы, которая возникла в Палестине в XVI веке и главными представителями которой были [[Лурия, Исаак|Исаак Лурия]] (1534-72) и его ученик [[Виталь, Хаим|Хаим Виталь]] (1542-1620), но и центром информации о саббатианстве, мессианском движении 1665-1666 гг, которое было основано на этом типе каббалы. Это движение, признававшее Мессией [[Цви, Саббатай|Саббатая Цви]] (1626-76) было с энтузиазмом воспринято в кругах христианских милленаристов Амстердама. Кнорр фон Розенрот, несомненно, поддерживал контакт с хилиастом ''Петрусом Серрариусом'' (1600-1669), самым выдающимся из христиан-саббатианцев, который провозгласил нового Мессию в Голландии и Англии. Кнорр фон Розенрот, вероятно, был в Амстердаме, когда он встретил [[Гельмонт, Франциск Меркурий ван|Франциска Меркурия ван Гельмонта]] (1614-1689), сына врача-[[Парацельс|парацельсианца]] [[Гельмонт, Ян Баптиста ван|Яна Баптиста ван Гельмонта]] (1579-1644), чьи работы Кнорр фон Розенрот перевел в 1683 году. Ван Гельмонт познакомил Кнорра фон Розенрота в 1667 году с пфальцграфом Кристианом Августом в Зульцбахе и стал самым важным сотрудником проекта «Kabbala Denudata», написав в качестве его послесловия ''«Adumbratio kabbalae christianae»'' (лат. «Схема христианской каббалы», 1684).  


Уже в 1667 году их общий интерес к каббале привел к созданию «Естественного алфавита для чтения» (Natur-Alphabet der Heiligen Sprache, 1667), введения в язык для немых, заимствованный из каббалы, к которому Кнорр фон Розенрот написал предисловие. As early as 1667, their common interest in the Kabbalah led to the Natur-Alphabet der Heiligen Sprache (1667), an introduction to a language for the dumb derived from Kabbala, to which Knorr von Rosenroth wrote the Introduction. Не случайно пфальцграф-филосемит Кристиан Август, принявший католицизм в 1655 году, вызвал к своему двору сначала католика с квакерскими наклонностями (Франциск Меркуриус ван Гельмонт), а затем лютеранского гебраиста (Кнорр фон Розенрот), сделав последнего своим тайным советником и директором канцелярии. Из проекта «Kabbala Denudata» ясно, что каббала рассматривалась вне конфессиональных различий, как мифическая изначальная и основополагающая доктрина, которая в равной степени охватывала евреев и христианские секты; еврейские каббалисты всегда знали это, но, как жалуется Кнорр фон Розенрот, это было «до сих пор почти полностью игнорируется христианами». Как документ иудео-христианской эпохи и, следовательно, как prisca theologia, «восстановление» каббалы должно было преодолеть все конфессиональные разделения и установить гармонию религий.
Уже в 1667 году их общий интерес к каббале привел к созданию трактата ''«Natur-Alphabet der Heiligen Sprache»'' («Естественного алфавита для чтения», 1667), введения в язык для немых, заимствованный из каббалы, к которому Кнорр фон Розенрот написал предисловие. As early as 1667, their common interest in the Kabbalah led to the Natur-Alphabet der Heiligen Sprache (1667), an introduction to a language for the dumb derived from Kabbala, to which Knorr von Rosenroth wrote the Introduction. Не случайно пфальцграф-филосемит Кристиан Август, принявший католицизм в 1655 году, пригласил к своему двору сначала католика, симпатизировавшего квакерам (Франциска Меркурия ван Гельмонта), а затем лютеранского гебраиста (Кнорра фон Розенрота), сделав последнего своим тайным советником и директором канцелярии. Из проекта «Kabbala Denudata» ясно, что каббала рассматривалась вне конфессиональных различий, как мифическая изначальная и основополагающая доктрина, которая в равной степени охватывала евреев и христианские секты; еврейские каббалисты всегда знали это, но, как жалуется Кнорр фон Розенрот, это было «до сих пор почти полностью игнорируется христианами». It is clear from the project of the «Kabbala Denudata» that the Kabbalah was seen, in contrast to confessional differences, as a mythical primordial and foundational doctrine that equally embraced the Jews and the Christian sects; the Jewish Kabbalists had always known it, but, as Knorr von Rosenroth complains, it was ‘until now almost completely ignored by the Christians’. Как документ иудео-христианской эпохи и, следовательно, как prisca theologia «древняя теология», «восстановление» каббалы должно было преодолеть все конфессиональные разделения и установить гармонию религий.
 
Перу Кнорра принадлежат стихотворения «на случай» и переложения, сборники и переводы естественнонаучных и натурфилософских сочинений, снабженных комментариями.  


===«Kabbala Denudata»===
===«Kabbala Denudata»===
[[Файл:683698.jpg|thumb|300px|left|<center>'''«Разоблаченная каббала» (1677)'''</center>]]
[[Файл:683698.jpg|thumb|300px|left|<center>'''«Разоблаченная каббала» (1677)'''</center>]]
«Kabbala Denudata» — это не просто книга, а скорее название целой библиотеки каббалистической литературы, которая включает в себя такие разные тексты, как словарь основных каббалистических концепций, переводы как из старой, так и из современной литературы по еврейской каббале, а также документы современных дебатов об этой литературе с христианской теологической точки зрения. вид. Понимание концепции каббалы Кнорром фон Розенротом основывалось, в частности, на [[Сефер Зогар|«Сефер ха-Зогар»]] («Книге сияния»). Она играет центральную роль в «библиотеке» «Kabbala Denudata», до такой степени, что первый том работы озаглавлен «аппарат в библиотеке Зогар», а второй том «восстановление библиотеки Зогар». Сосредоточившись на «Сефер Зогар», Кнорр фон Розенрот вышел за рамки христианских каббалистов эпохи Возрождения — от Пико делла Мирандолы (1463-94) до Йоганна Писториуса (1546-1608) — и установил прямую связь с типом каббалы, литературу по которой он приобрел в Амстердаме: лурианской и саббатианской каббалой. В этих текстах Кнорр фон Розенрот нашел «Сефер Зогар», освященный как мифический «Уртекст» Каббалы, например, в книге Хаима Виталя «Эз Хаим» или в «Эмек ха-Мелех» («Долина царя», напечатана в Амстердаме, 1648) Нафтали Бахараха (первая половина XVII века), которые обильно цитируются или переведены в «Kabbala Denudata». Для Кнорра фон Розенрота и ван Гельмонта «Сефер Зогар» в равной степени был первоисточником христианской религии. Не без связи с планом Кнорра фон Розенрота по восстановлению «Сефер Зогар» было печатание всего текста на иврите в 1684 году: значительное филологическое предприятие, которое Кнорр фон Розенрот завершил вместе с еврейскими учеными.
«Kabbala Denudata» — это не просто книга, а скорее название целой библиотеки каббалистической литературы, которая включает в себя такие разные тексты, как словарь основных каббалистических концепций, переводы как из старинной, так и из современной литературы по еврейской каббале, а также документы, описывающие современные обсуждения этой литературы с христианской теологической точки зрения. Понимание концепции каббалы Кнорром фон Розенротом основывалось, в частности, на [[Сефер Зогар|«Сефер ха-Зогар»]] («Книге сияния»). Она играет центральную роль в «библиотеке» «Kabbala Denudata», до такой степени, что первый том работы озаглавлен «устройство библиотеки Зогар», а второй том «восстановление библиотеки Зогар». It has a central role in the “library” of the KD, even to such an extent that the first volume of the work is subtitled “apparatus in libri sohar”, and the second volume “restitutio libri sohar”.
 
Многие тексты в «Kabbala Denudata» сыграли большую роль в философии и эзотеризме XVIII-го и XIX-го веков. Что касается философии, то в дискуссию о пантеизме Спинозы использовался «Шаар ха-Шамаим» («Врата рая») Абрахама Коэна Эррераса (около 1570-1635/39), переведенный Кнорром фон Розенротом. В эзотеризме, среди прочего, три трактата из «Сефер Зогар», переведенные в «Kabbala Denudata» («Сифра де-Знаута» [Книга сокрытого], «Идра Рабба» [Великое собрание] и «Идра Зута» [Малое собрание]), были переведены Макгрегором Мазерсом (1854-1918) и опубликованы в 1887 году под названием «Разоблаченная каббала», играет важную роль в эзотерическом масонстве. То же самое относится и к замечательному алхимическому трактату «Эш мезареф» («Очищающий огонь»), представляющему собой комбинацию Каббалистическое учение о сфирот с алхимией и астрологией, еврейский оригинал которого утерян и который сохранился только в латинских цитатах в «Kabbala Denudata». Текст был переведен с этого источника на английский в 1714 году «любителем филалетов» и вновь появился, чтобы сыграть определенную роль в эзотерическом масонском кружке вокруг Уильяма Уинна Уэсткотта (1848-1925), который переиздал перевод в 1894 году.


Сосредоточившись на «Сефер Зогар», Кнорр фон Розенрот продвинулся дальше христианских каббалистов эпохи Возрождения — от [[Мирандола, Джованни Пико делла|Пико делла Мирандолы]] (1463-94) до ''Иоганна Писториуса'' (1546-1608), установив прямую связь с типом каббалы, с текстами которой он познакомился в Амстердаме: лурианской и саббатианской каббалой. With his concentration on the Sohar, Knorr von Rosenroth reached beyond the Christian Kabbalists of the Renaissance – from → Pico della Mirandola (1463-94) to Johannes Pistorius (1546-1608) – and made a direct connection with the type of Kabbalah whose literature he had acquired in Amsterdam: the Lurianic and Sabbatian Kabbalah.


Затем обратился к натурфилософии, алхимии, [[Герметизм|герметической]] литературе и каббале; общался с меннонитами, теософами, каббалистами, последователями [[Парацельс|Парацельса]] и пансофистами. В своей зульцбахской резиденции Кнорр фон Розенрот занимался экспериментальным и спекулятивным исследованием природы, алхимией и каббалой. Большое влияние на мистический спиритуализм Кнорра оказал Генри Мор. Перу Кнорра принадлежат стихотворения «на случай» и переложения, сборники и переводы естественнонаучных и натурфилософских сочинений, снабженных комментариями.  
В этих текстах Кнорр фон Розенрот нашел «Сефер Зогар», освященный как мифический «основополагающийц» Каббалы, например, в книге Хаима Виталя «Эз Хаим» или в «Эмек ха-Мелех» («Долина царя», напечатана в Амстердаме, 1648) Нафтали Бахараха (первая половина XVII века), чьи работы обильно цитируются или переведены в «Kabbala Denudata». In these texts, Knorr von Rosenroth found the Sohar sanctified as the mythical “Urtext” of the Kabbala, for instance in Chaiim Vital’s Ez Chaiim, or in Emek ha-Melech (Valley of the King, printed in Amsterdam, 1648) by Naphtali Bacharach (first half of the 17th century), which are copiously cited or translated in «Kabbala Denudata». Для Кнорра фон Розенрота и ван Гельмонта «Сефер Зогар» был первоисточником и христианской религии. С планом Кнорра фон Розенрота по восстановлению «Сефер Зогар» было связано издание всего текста на иврите в 1684 году: серьезный филологический проект, который Кнорр фон Розенрот совершил вместе с еврейскими учеными. Not unconnected with Knorr von Rosenroth’s plan for the restitution of the Sohar was the printing of the entire Hebrew text in 1684: a significant philological enterprise which Knorr von Rosenroth completed together with Jewish scholars.


В 1677 г. опубликовал сборник «Kabbala Denudata» («Разоблаченная каббала»), включающий книги «[[Сефер Зогар|Зогар]]» с подробными комментариями, трактаты [[Лурия, Исаак|Исаака Лурии]] и «Трактат о душе» [[Кордоверо, Моше|Моше Кордоверо]], в котором рассматривает каббалу как учение, доказывающее истинность христианства. Перевод трех трактатов из этого сборника на английский язык выполнил в 1888 г. [[Мазерс, Сэмюел Лиддел Макгрегор|С. Л. Мазерс]].
Многие тексты в «Kabbala Denudata» сыграли большую роль в философии и эзотеризме XVIII-го и XIX-го веков. Так, что касается философии, то в дискуссию о пантеизме Спинозы использовался «Шаар ха-Шамаим» («Врата рая») Абрахама Коэна Эррераса (около 1570-1635/39), переведенный Кнорром фон Розенротом. В эзотеризме, среди прочего, три трактата из «Сефер Зогар», переведенные в «Kabbala Denudata» («Сифра де-Знаута» [Книга сокрытого], «Идра Рабба» [Великое собрание] и «Идра Зута» [Малое собрание]), были переведены одним из основателей [[Герметический орден Золотой Зари|Герметического ордена Золотой Зари]] [[Мазерс, Сэмюел Лиддел Макгрегор|Макгрегором Мазерсом]] (1854-1918) и опубликованы в 1887 году под названием «Разоблаченная каббала», что оказало важное влияние на эзотерическое [[масонство]]. То же самое относится и к замечательному алхимическому трактату «Эш мезареф» («Очищающий огонь»), представляющему собой комбинацию каббалистического учения о [[сефирот]] с алхимией и [[Астрология|астрологией]]. Еврейский оригинал этого трактата был утерян, и он сохранился лишь в латинских цитатах в «Kabbala Denudata». Текст был переведен с этого источника на английский в 1714 году «любителем филалетов» и вновь появился, чтобы сыграть определенную роль в эзотерическом масонском кружке вокруг Уильяма Уинна Уэсткотта (1848-1925), который переиздал перевод в 1894 году. The text was translated from this source into English in 1714 ‘by a lover of Philaletes’, and reappeared to play a role in the esoteric Freemasonic circle around → William Wynn Westcott (1848-1925), who republished the translation in 1894.


Resources: http://en.wikipedia.org/wiki/Christian_Knorr_von_Rosenroth; http://www.digital-brilliance.com/history/overview/christian-kabbalah.php; http://www.digital-brilliance.com/kab/karr/ccineb.pdf
[[Категория:Персоналии]] [[Категория:Каббалисты]]
[[Категория:Персоналии]] [[Категория:Каббалисты]]

Версия от 22:08, 6 января 2023

Каббала
Kabala931.png
Термины и понятия
Практики
АлефБетГимелДалетХеВавЗайинХетТетЙодКафЛамедМемНунСамехАйинПеЦаддиКофРешШинТав
Архангелы
Демонические сущности
Персоналии
Книги по каббале
История каббалы
Кнорр фон Розенрот

Кнорр фон Розенрот (Knorr von Rosenroth, Christian, 1636 [по др. данным 15.07.1631], Альт-Ранден, Силезия, Германия — 1689, псевд.: Раутнер, Пеганиус) — немецкий алхимик и мистик, гебраист, поэт, христианский каббалист, переводчик каббалистических текстов на латинский язык.

Биография

Кнорр фон Розенрот изучал теологию, философию, медицину, классические и современные языки в Лейпцигском университете с 1655 по 1660 год. В 1659 году он присоединился к «Deutschgesinnte Genossenschaft» Филиппа фон Зезена (1619–1689). С 1663 по 1666 год Розенрот совершил образовательное путешествие по Нидерландам, Франции и Англии. В апреле 1663 года он поступил в Лейденский университет на факультет теологии, а затем совершил поездку в Амстердаме и Англии, вернувшись в Германию в 1666 году. С 1667 года он жил в Зульцбахе, недалеко от Нюрнберга, где поступил на службу к пфальцграфу Кристиану Августу (1622-1708). Он оставался там до самой смерти, работая над многочисленными работами по натурфилософии и теологии (например, Erklärung über die Gesichter der Offenbarung S. Johannis, 1670 г.) и переводами (например, Боэций, «Утешение философией», 1667 г.; Джамбаттиста делла Порта, «Естественная магия», 1680 г. и Томас Браун, «Ошибки и заблуждения», 1680 г.). Находясь в Зульцбахе Розенрот переписывался со многими известными европейскими учеными: в Германии среди них были востоковед Иоганн Кристоф Вагензейль (1633–1705) и философ Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646–1716), а в Англии — философ Генри Мор (1614–1687), гебраист Джон Лайтфут (1602–1675) и квакер Джордж Кейт (около 1639–1716).

Пребывание Кнорра фон Розенрота в Амстердаме стало решающим событием в его интеллектуальной биографии. Там он завел ряд важных знакомств, которые вдохновили его на многолетнее исследование алхимии, мистицизма природы и каббалы. Впоследствии это легло в основу его главного труда «Kabbala Denudata» («Разоблаченная каббала», в 2-х тома, 1677-1684 гг.). В Амстердаме он начал с того, что встретился со многими еврейскими и христианскими экспертами по каббале. Существует предание, что Кнорр фон Розенрот изучал каббалу, среди прочих, у Томас де Пинедо (1614—1679) и Исаака де Рокамора (1601-1684), а также у Меира Штерна († 1679), главного раввина сначала Фульды, затем Амстердама, и что с их помощью он собрал рукописи и печатные произведения, составившие сборник «Kabbala Denudata».

Амстердам был не только важным центром печати и продажи литературы так называемой лурианской каббалы, которая возникла в Палестине в XVI веке и главными представителями которой были Исаак Лурия (1534-72) и его ученик Хаим Виталь (1542-1620), но и центром информации о саббатианстве, мессианском движении 1665-1666 гг, которое было основано на этом типе каббалы. Это движение, признававшее Мессией Саббатая Цви (1626-76) было с энтузиазмом воспринято в кругах христианских милленаристов Амстердама. Кнорр фон Розенрот, несомненно, поддерживал контакт с хилиастом Петрусом Серрариусом (1600-1669), самым выдающимся из христиан-саббатианцев, который провозгласил нового Мессию в Голландии и Англии. Кнорр фон Розенрот, вероятно, был в Амстердаме, когда он встретил Франциска Меркурия ван Гельмонта (1614-1689), сына врача-парацельсианца Яна Баптиста ван Гельмонта (1579-1644), чьи работы Кнорр фон Розенрот перевел в 1683 году. Ван Гельмонт познакомил Кнорра фон Розенрота в 1667 году с пфальцграфом Кристианом Августом в Зульцбахе и стал самым важным сотрудником проекта «Kabbala Denudata», написав в качестве его послесловия «Adumbratio kabbalae christianae» (лат. «Схема христианской каббалы», 1684).

Уже в 1667 году их общий интерес к каббале привел к созданию трактата «Natur-Alphabet der Heiligen Sprache» («Естественного алфавита для чтения», 1667), введения в язык для немых, заимствованный из каббалы, к которому Кнорр фон Розенрот написал предисловие. As early as 1667, their common interest in the Kabbalah led to the Natur-Alphabet der Heiligen Sprache (1667), an introduction to a language for the dumb derived from Kabbala, to which Knorr von Rosenroth wrote the Introduction. Не случайно пфальцграф-филосемит Кристиан Август, принявший католицизм в 1655 году, пригласил к своему двору сначала католика, симпатизировавшего квакерам (Франциска Меркурия ван Гельмонта), а затем лютеранского гебраиста (Кнорра фон Розенрота), сделав последнего своим тайным советником и директором канцелярии. Из проекта «Kabbala Denudata» ясно, что каббала рассматривалась вне конфессиональных различий, как мифическая изначальная и основополагающая доктрина, которая в равной степени охватывала евреев и христианские секты; еврейские каббалисты всегда знали это, но, как жалуется Кнорр фон Розенрот, это было «до сих пор почти полностью игнорируется христианами». It is clear from the project of the «Kabbala Denudata» that the Kabbalah was seen, in contrast to confessional differences, as a mythical primordial and foundational doctrine that equally embraced the Jews and the Christian sects; the Jewish Kabbalists had always known it, but, as Knorr von Rosenroth complains, it was ‘until now almost completely ignored by the Christians’. Как документ иудео-христианской эпохи и, следовательно, как prisca theologia «древняя теология», «восстановление» каббалы должно было преодолеть все конфессиональные разделения и установить гармонию религий.

Перу Кнорра принадлежат стихотворения «на случай» и переложения, сборники и переводы естественнонаучных и натурфилософских сочинений, снабженных комментариями.

«Kabbala Denudata»

«Разоблаченная каббала» (1677)

«Kabbala Denudata» — это не просто книга, а скорее название целой библиотеки каббалистической литературы, которая включает в себя такие разные тексты, как словарь основных каббалистических концепций, переводы как из старинной, так и из современной литературы по еврейской каббале, а также документы, описывающие современные обсуждения этой литературы с христианской теологической точки зрения. Понимание концепции каббалы Кнорром фон Розенротом основывалось, в частности, на «Сефер ха-Зогар» («Книге сияния»). Она играет центральную роль в «библиотеке» «Kabbala Denudata», до такой степени, что первый том работы озаглавлен «устройство библиотеки Зогар», а второй том «восстановление библиотеки Зогар». It has a central role in the “library” of the KD, even to such an extent that the first volume of the work is subtitled “apparatus in libri sohar”, and the second volume “restitutio libri sohar”.

Сосредоточившись на «Сефер Зогар», Кнорр фон Розенрот продвинулся дальше христианских каббалистов эпохи Возрождения — от Пико делла Мирандолы (1463-94) до Иоганна Писториуса (1546-1608), установив прямую связь с типом каббалы, с текстами которой он познакомился в Амстердаме: лурианской и саббатианской каббалой. With his concentration on the Sohar, Knorr von Rosenroth reached beyond the Christian Kabbalists of the Renaissance – from → Pico della Mirandola (1463-94) to Johannes Pistorius (1546-1608) – and made a direct connection with the type of Kabbalah whose literature he had acquired in Amsterdam: the Lurianic and Sabbatian Kabbalah.

В этих текстах Кнорр фон Розенрот нашел «Сефер Зогар», освященный как мифический «основополагающийц» Каббалы, например, в книге Хаима Виталя «Эз Хаим» или в «Эмек ха-Мелех» («Долина царя», напечатана в Амстердаме, 1648) Нафтали Бахараха (первая половина XVII века), чьи работы обильно цитируются или переведены в «Kabbala Denudata». In these texts, Knorr von Rosenroth found the Sohar sanctified as the mythical “Urtext” of the Kabbala, for instance in Chaiim Vital’s Ez Chaiim, or in Emek ha-Melech (Valley of the King, printed in Amsterdam, 1648) by Naphtali Bacharach (first half of the 17th century), which are copiously cited or translated in «Kabbala Denudata». Для Кнорра фон Розенрота и ван Гельмонта «Сефер Зогар» был первоисточником и христианской религии. С планом Кнорра фон Розенрота по восстановлению «Сефер Зогар» было связано издание всего текста на иврите в 1684 году: серьезный филологический проект, который Кнорр фон Розенрот совершил вместе с еврейскими учеными. Not unconnected with Knorr von Rosenroth’s plan for the restitution of the Sohar was the printing of the entire Hebrew text in 1684: a significant philological enterprise which Knorr von Rosenroth completed together with Jewish scholars.

Многие тексты в «Kabbala Denudata» сыграли большую роль в философии и эзотеризме XVIII-го и XIX-го веков. Так, что касается философии, то в дискуссию о пантеизме Спинозы использовался «Шаар ха-Шамаим» («Врата рая») Абрахама Коэна Эррераса (около 1570-1635/39), переведенный Кнорром фон Розенротом. В эзотеризме, среди прочего, три трактата из «Сефер Зогар», переведенные в «Kabbala Denudata» («Сифра де-Знаута» [Книга сокрытого], «Идра Рабба» [Великое собрание] и «Идра Зута» [Малое собрание]), были переведены одним из основателей Герметического ордена Золотой Зари Макгрегором Мазерсом (1854-1918) и опубликованы в 1887 году под названием «Разоблаченная каббала», что оказало важное влияние на эзотерическое масонство. То же самое относится и к замечательному алхимическому трактату «Эш мезареф» («Очищающий огонь»), представляющему собой комбинацию каббалистического учения о сефирот с алхимией и астрологией. Еврейский оригинал этого трактата был утерян, и он сохранился лишь в латинских цитатах в «Kabbala Denudata». Текст был переведен с этого источника на английский в 1714 году «любителем филалетов» и вновь появился, чтобы сыграть определенную роль в эзотерическом масонском кружке вокруг Уильяма Уинна Уэсткотта (1848-1925), который переиздал перевод в 1894 году. The text was translated from this source into English in 1714 ‘by a lover of Philaletes’, and reappeared to play a role in the esoteric Freemasonic circle around → William Wynn Westcott (1848-1925), who republished the translation in 1894.