Евангелие от Фомы: различия между версиями

Материал из Телемапедии
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 48: Строка 48:
==Библиография==
==Библиография==
* Евангелие от Фомы / Предисл., пер. с копт. и комм. М.К. Трофимовой // Апокрифы древних христиан: Исследование, тексты, комментарии / Акад. обществ. наук при ЦК КПСС. Ин-т науч. атеизма; Редкол.: А.Ф. Окулов (пред.) и др. — М.: Мысль, 1989. — С. 219—262.
* Евангелие от Фомы / Предисл., пер. с копт. и комм. М.К. Трофимовой // Апокрифы древних христиан: Исследование, тексты, комментарии / Акад. обществ. наук при ЦК КПСС. Ин-т науч. атеизма; Редкол.: А.Ф. Окулов (пред.) и др. — М.: Мысль, 1989. — С. 219—262.
* Трофимова, М.К. Евангелие от Фомы // Историко-философские вопросы гностицизма (Наг-Хаммади, II, сочинения 2, 3, 6, 7). — М.: Наука, 1979.
* [https://xpectoc.com/biblioteka-tekstov/perevody/biblioteka-nag-hammadi/2-kodeks/evangelie-ot-fomy-d.alekseev/ Евангелие от Фомы] // Перевод с саидского диалекта коптского языка выполнен Дм. Алексеевым. — СПб., 2010 (на правах рукописи).
* [https://xpectoc.com/biblioteka-tekstov/perevody/biblioteka-nag-hammadi/2-kodeks/evangelie-ot-fomy-d.alekseev/ Евангелие от Фомы] // Перевод с саидского диалекта коптского языка выполнен Дм. Алексеевым. — СПб., 2010 (на правах рукописи).
* Евангелие от Фомы. Новый перевод с коптского / Перевод с коптского В. Н. Нечипуренко. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. — (Серия: Духовное наследие).
* Евангелие от Фомы. Новый перевод с коптского / Перевод с коптского В. Н. Нечипуренко. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. — (Серия: Духовное наследие).
* Евангелие от Фомы. Комментарии Александра Клюева. 4-е издание, переработанное и дополненное. — М.: Профит-Стайл, 2018. — (Серия: Азбука Бессмертия).
* Евангелие от Фомы. Комментарии Александра Клюева. 4-е издание, переработанное и дополненное. — М.: Профит-Стайл, 2018. — (Серия: Азбука Бессмертия).
* Мирошников, Иван Юрьевич. Евангелие от Фомы. Идеологическое своеобразие и место в истории религии [Диссертация к.и.н. и пер. с коптского и др.-греческого]. — М., 2012.
* Мирошников, Иван Юрьевич. Евангелие от Фомы. Идеологическое своеобразие и место в истории религии [Диссертация к.и.н. и пер. с коптского и др.-греческого]. — М., 2012.
* Мирошников, И.Ю. Евангелие от египтян {греческое}. Текстология, антропология и место в истории религий // Культура Египта и стран средиземноморья в древности и средневековье. Сборник статей памяти Т.Н. Савельевой / Отв. ред. к.и.н. Т.А. Шеркова. — М.: ЦЕИ РАН, 2009.
* Мирошников, И.Ю. Евангелие от Фомы. Λόγοι σοφῶν, евангелие изречений или гномология // И земля в ликовании...: Сборник статей в честь Г.А. Беловой / [Отв. ред. С.В. Иванов, Е.Г. Толмачёва]. — М.: ЦЕИ РАН, 2015.
* Мирошников, И.Ю. Евангелие от Фомы. Λόγοι σοφῶν, евангелие изречений или гномология // И земля в ликовании...: Сборник статей в честь Г.А. Беловой / [Отв. ред. С.В. Иванов, Е.Г. Толмачёва]. — М.: ЦЕИ РАН, 2015.
* Мирошников, И.Ю. Эсхатология Евангелия от Фомы // Aeternitas. Сборник статей по греко-римскому и христианскому Египту / Отв. ред. А.А. Войтенко. — М.: ЦЕИ РАН, 2012.  
* Мирошников, И.Ю. Эсхатология Евангелия от Фомы // Aeternitas. Сборник статей по греко-римскому и христианскому Египту / Отв. ред. А.А. Войтенко. — М.: ЦЕИ РАН, 2012.  

Текущая версия от 04:23, 17 апреля 2024

Гностицизм
Lion-faced deity.jpg
Античные гностики и секты
Гностики нового времени
Гностические символы и персонажи
Гностические тексты
Гностические церкви и ордена
Начало Евангелия от Фомы (Кодекс Наг-Хаммади II, листы 32-33)

Евангелие от Фомы (также Евангелие Фомы) — апокрифический и частично гностический сборник из 114 логий и коротких диалогов. Полный текст этого сборника существует в коптской версии, написанной около 350 г. н. э., возможно, для философов в Александрии и является вторым по счету текстом Кодекса II Библиотеки Наг-Хаммади.

Коптская версия, в свою очередь, является переводом с несохранившегося греческого оригинала, наиболее ранние списки которого (с учетом, в частности, примитивной структуры текста) можно уверенно датировать началом II века — временем до появления новозаветных Евангелий[1].

Евангелие представляет собой, в большинстве своих логий, краткие проповеди Иисуса ученикам, а в ряде случаев — и краткие диалоги с ними. Более половины изречений (логий) Иисуса Христа, содержащихся в «Евангелии от Фомы» сходны с его словами, известными по Новому Завету. Также «Евангелие от Фомы» содержит несколько ранее неизвестных изречений Иисуса. Смысл «Евангелия от Фомы» оценивается по-разному, поскольку некоторые отрывки противоречат образу Христа в Новом Завете. Структура и содержание предложений текста совершенно отличны от таковых в Евангелиях Нового Завета[2], а длина «Евангелия от Фомы» составляет лишь около шестой части «Евангелия от Луки».

«Евангелие от Фомы» не содержит какой-либо истории о страстях или воскресении и поэтому не считается частью литературного жанра Евангелий. Оно не включено в канон Нового Завета.

По мнению коптолога и исследователя гностицизма Кевина Кёстера, сохранившейся дополненной коптами евангельской версии IV века предшествовали ряд более кратких версий, в которые могли входить подлинные логии самого Иисуса, дошедшие из устных апостольских пересказов.

Ученые второй половины ХХ века полагали, что это Евангелие может указывать на существование известного как Документ Q предполагаемого (или утерянного) текстуального источника для «Евангелия от Луки» (следовательно, и т.н. «Евангелия Господнего», прежде сохраненного Маркионом Синопским) и «Евангелия от Матфея».

«Евангелие от Фомы» имеет ряд стихов с гностическим подтекстом (некоторые из последних, кстати, перекочевали и в тексты утвержденного позже новозаветного канона), но, будучи разрозненной и бессистемной компиляцией высказываний, не раскрывает основных элементов гностической системы верований. Было много дискуссий по вопросу о том, следует ли и в какой степени классифицировать его как гностическое. Например, в научном мире считается, что этот текст вышел из-под пера представителей (одного или нескольких) школы Валентина, однако речь, в основном, может идти не о сочинителях самих стихов трактата, но об их компиляторах и, возможно, редакторах.

Бессистемность расположения изречений текста оспаривается рядом ученых, в частности, первой переводчицей трактата на русский язык М.К. Трофимовой, которая отмечает:

«Последовательность изречений не случайна, она подчинена причудливому единству эксплуатирующего сознания, то устремляющегося новым путем, то возвращающегося к старому, то повторяющегося и как бы завороженного одним образом, словом, то внезапно движущегося дальше. Это то существо апокрифа, которое обнаруживается, если изучаешь его не по отдельным понятиям, а в целом, с его замедлениями и неожиданными переходами, нащупывая нить, связывающую изречения или блоки изречений, наконец, всё его содержание с формой, в которую оно заключено»[3].

Трофимова отмечает также, что многие положения в тексте повторяются несколько раз, хотя и в разном виде (к примеру, речения 19 и 55); разные речения часто высвечивают и разные аспекты одной и той же мысли авторов текста. Переводчица также отмечает враждебное отношение евангелиста к иудейскому закону (свойственное гностической традиции).

История текста

Три фрагмента греческого текста «Евангелия от Фомы» были известны с 1897 года по раскопкам в египетском Оксиринхе, примерно в 160 км к юго-западу от Каира. Тексты не имели указания авторства и были датированы III веком н.э. Первый из этих греческих папирусов содержит изречения 26-30, 77, 31-33 (в таком порядке), а два других папируса содержат изречения 1-7 и 36-40 соответственно. Они были впервые опубликованы в 1897, 1898 и 1904 гг. под общим названием «Слова Иисуса» (Logia Iesou) учёными Б.П. Гренфеллом и А.С. Хантом. В настоящее время греческие фрагменты евангелия хранятся в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде, в Британской библиотеке в Лондоне и в Библиотеке Хоутона Гарвардского университета (Кембридж, шт. Массачусетс). Сейчас они пронумерованы как Papyrus Oxyrhynchus 1, 654, 655.

Папирус с полным коптским переводом «Евангелия от Фомы», неизмеримо превосходящим ранее найденные греческие фрагменты памятника, был обнаружен лишь в 1945 году в составе Библиотеки Наг-Хаммади. Текст был записан около 350 г. н.э. В прологе автором указан Дидим Иуда Фома (латинское слово didymus или греческое didymos соответствует арамейскому слову «Фома» и означает «близнец»). При этом между сохранными версиями греческих текстов и ставшим доступным позднее коптским переводом существуют значительные различия.

Есть вероятность того, что «Евангелие от Фомы» было написано в Эдессе, Сирия, где Фома как апостол очень почитался. По легенде, его мощи были привезены в Эдессу из Южной Индии примерно в III веке.

«Евангелие от Фомы» упоминается Ипполитом Римским, Оригеном, Евсевием Кесарийским, Иеронимом, Амвросием Медиоланским, а позднее Бедой Достопочтенным. Евсевий Кесарийский причислил «Евангелие от Фомы» к апокрифам. Кирилл Иерусалимский и другие греческие авторы, писавшие после него, упоминают «Евангелие от Фомы» как манихейский текст.

В целом, в древности популярность «Евангелия от Фомы» была так велика и столь явно выходила за пределы христианских общин, которые ныне принято именовать гностическими, что оно получило неофициальное наименование «Пятое Евангелие» (с отсылкой к четырем каноническим Евангелиям Нового Завета).

Ряд стихов «Евангелия от Фомы» перекликаются с т.н. Аграфа — не опубликованными ни в каких евангелиях ранних речениях Иисуса, сохраненных авторами древней церкви[4]. Ученые также указывают на возможные параллели ряда речений «Евангелия от Фомы» с открытым в 2023 году текстом с условным названием «Изречения Иисуса» (P.Oxy. 5575).

Помимо Нового Завета и трех гностических кодексов (Фома также принимает участие в диалогах с Иисусом в «Пистис Софии»), апостола Иуду Фому можно встретить в апокрифических «Деяниях Фомы» (тексте III века, в оригинале, скорее всего, написанном на сирийском языке, в котором прослеживается влияние зародившегося манихейства); его перу приписывали и позднее апокрифическое «Евангелие детства Спасителя»[5].

Содержание

В «Евангелии от Фомы» содержатся: афоризмы, притчи, эсхатологические изречения (пророчества), а также житейские правила. По темам их можно разделить на речения мудрости и притчи о Царстве Божием (др.-греч. βασιλεία τοῦ θεοῦ / basileia — tou theou) (логии 22, 27, 46, 50, 57, 96–99, 107, 109, 113), изречения пророческого содержания (логии 51, 111), заповеди блаженства (логии 18-19), плачи (логия 103), слова закона (логии 53, 104) и правила общественной жизни (логии 12, 25). Некоторые притчи этого текста проповедуют возврат к исходному состоянию во вселенной и, соответственно, отмену духовно-материальной дихотомии. Каждое изречение обычно предваряется словами «Сказал Иисус».

Иисус в «Евангелии от Фомы» предстает как Сын Живого Отца, Носитель Откровения, открывающий ученикам тайну своего — и их — происхождения. Сотворенный материальный мир в тексте оценивается отрицательно: «Кто узнал мир, тот нашел труп» (логия 56). Человек, даже если он слеп сердцем (логия 28), имеет божественное происхождение (логии 3, 50). Спасение и связь с Царством Божьим происходит благодаря познавательному процессу, в котором люди осознают себя детьми Божьими, в результате чего их сущность соединяется с их первоначальным образом, остающимся на небесах.

Так, Элейн Пейджельс характеризует основной содержательный посыл евангелия следующим образом:

«Евангелие от Фомы призывает слушателя не столько верить в Иисуса, как требовал Иоанн, сколько обратиться к поискам Бога посредством своей собственной, божественно данной способности, поскольку все созданы по образу и подобию Божьему».

«Фома передает в своем Евангелии, что Иисус укоряет тех, кто ищет путь к Богу где-то еще, даже - и, возможно, особенно - тех, кто ищет, пытаясь "следовать за самим Иисусом". Когда некоторые ученики просят Иисуса: "Покажи нам место, где Ты есть, ибо нам необходимо найти его", он не спешит с ответом на неправильно поставленный вопрос и перенаправляет учеников прочь от себя к свету, спрятанному в каждом человеке: "Есть свет внутри человека света, и он светит всему миру. Если он не освещает, то существует тьма". Другими словами, человек либо открывает внутренний свет, который освещает "весь мир", либо живет во тьме — внутри и снаружи»[6].

Таким образом, получается, что этот едва ли не самый древний гностический (и уж точно гностический в цитируемых местах) текст выступает против своего рода «духовного расизма», который необоснованно приписывается гностикам практически всеми их критиками из числа кафолической ортодоксии и отголоски которого можно найти, скорее, в новозаветном (хотя и сохранившем значительные элементы гнозиса после относительно незначительной редакторской правки[7]) «Евангелии от Иоанна»: пафос нашего евангелия говорит как раз о том, что пневматик — это не только «рожденный свыше» или «рожденный от духа», но и (или в первую очередь) тот, кто личными, земными, усилиями добился этого духовного статуса.

Примечания

1. См.: Евангелие истины, 2024, с. 64. Этот же вывод уверенно отстаивает переводчица коптских текстов Элейн Пейджелс — см. Пейджелс, 2018, с. 43-44: «К своему удивлению, потратив многие месяцы и сопоставляя Евангелие от Иоанна с Евангелием от Фомы (которое могло быть написано примерно в то же самое время), я пришла к выводу, что первое Евангелие было написано в пылу полемики, чтобы защитить одни взгляды Иисуса и противопоставить им другие... То, против чего Иоанн решительно выступает, включает как раз одно из основных положений, которому учит Евангелие от Фомы, — что Божественный свет не только в Иисусе, но, по крайней мере потенциально, в каждом».
2. В частности, М.К. Трофимова отмечает (см. Апокрифы древних христиан, 1989, с. 249), что «Иисус в Евангелии от Фомы обрисован иначе, чем у синоптиков или Иоанна. Нет подробностей, касающихся его жизни и смерти на кресте, совсем не чувствуется историзирующая тенденция, столь сильная в каноне. Вместо того образно переданы основы учения. Путь спасения мыслится здесь как путь поисков, путь познания особого рода, ориентированного на экстаз, а не на логическое мышление. Настроить человека на это — одна из целей евангелия».
3. См.: Апокрифы древних христиан, 1989, с. 222.
4. См.: Апокрифы древних христиан, 1989, с. 33—46 (перевод и комментарии Ирины Сергеевны Свенцицкой). См. тж. Preuschen, 1905.
5. О «Деяниях Иуды Фомы» см.: Мещёрская, 1990. О «Евангелии детства» и сюжетно связанном с ним «Протоевангелии Иакова» см.: Апокрифы древних христиан, 1989, с. 130—150 и 101—129 (перевод и комментарии И. Свенцицкой). Любопытно, что отголоски этого сказочного по содержанию трактата можно увидеть в позднегностической «Пистис Софии», однако во время своего написания в содержательном плане он явным образом не имел никакого отношения к гностической традиции — вопреки утверждениям античных ересиологов.
6. См.: Пейджелс, 2018, с. 44, 67.
7. См.: Евангелие истины, 2024, с. 22-24.

Библиография

  • Евангелие от Фомы / Предисл., пер. с копт. и комм. М.К. Трофимовой // Апокрифы древних христиан: Исследование, тексты, комментарии / Акад. обществ. наук при ЦК КПСС. Ин-т науч. атеизма; Редкол.: А.Ф. Окулов (пред.) и др. — М.: Мысль, 1989. — С. 219—262.
  • Трофимова, М.К. Евангелие от Фомы // Историко-философские вопросы гностицизма (Наг-Хаммади, II, сочинения 2, 3, 6, 7). — М.: Наука, 1979.
  • Евангелие от Фомы // Перевод с саидского диалекта коптского языка выполнен Дм. Алексеевым. — СПб., 2010 (на правах рукописи).
  • Евангелие от Фомы. Новый перевод с коптского / Перевод с коптского В. Н. Нечипуренко. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. — (Серия: Духовное наследие).
  • Евангелие от Фомы. Комментарии Александра Клюева. 4-е издание, переработанное и дополненное. — М.: Профит-Стайл, 2018. — (Серия: Азбука Бессмертия).
  • Мирошников, Иван Юрьевич. Евангелие от Фомы. Идеологическое своеобразие и место в истории религии [Диссертация к.и.н. и пер. с коптского и др.-греческого]. — М., 2012.
  • Мирошников, И.Ю. Евангелие от Фомы. Λόγοι σοφῶν, евангелие изречений или гномология // И земля в ликовании...: Сборник статей в честь Г.А. Беловой / [Отв. ред. С.В. Иванов, Е.Г. Толмачёва]. — М.: ЦЕИ РАН, 2015.
  • Мирошников, И.Ю. Эсхатология Евангелия от Фомы // Aeternitas. Сборник статей по греко-римскому и христианскому Египту / Отв. ред. А.А. Войтенко. — М.: ЦЕИ РАН, 2012.
  • Пейджелс, Элейн. Евангелие от Фомы. Апокрифы ранних христиан. — М.: Карьера Пресс, 2018.
  • ΛОГIA IHCOY: Sayings of our Lord from an Early Greek Papyrus, with Two Plates / Discovered and Edited, with Translation and Commentary, by Bernard P. Grenfell and Arthur S. Hunt. — London: Egypt Exploration Fund; N.Y.: Henry Frowde, 1897.
  • Evelyn-White, Hugh. The Sayings of Jesus From Oxyrhynchus. — Cambridge: Cambridge University Press, 1920.
  • Fitzmeyer, Joseph A. The Oxyrhynchus Logoi of Jesus and the Coptic Gospel According to Thomas // Essays on the Semitic Background of the New Testam ent. — London: Geoffrey Chapman, 1971. — P. 355—433.
  • The Gospel According to Thomas / Introd. by Helmut Koester, Critical Edition of Coptic Text by Bentley Layton, Translation by Thomas O. Lambdin, and Appendix (The Greek Fragments) by Harold W. Attridge // Nag Hammadi Codex II, 2-7, together with XIII, 2 Brit. Lib. Or. 4926 (1) and P. Oxy. 1, 654, 655. Volume I. / Ed. by Bentley Layton. — Leiden, etc.: Brill, 1989. — (Nag Hammadi Studies, 20). — P. 38—130.
  • The Gospel Behind the Gospels. Studies in Q / Ed. by Ronald A. Piper. — Leiden; N.Y.; Köln: E.J. Brill, 1995. — (Supplements to Novum Testamentum, 75).
  • Ménard, J.-E. L'Evangile selon Thomas. Traduction et commentaire. — Leiden: Brill, 1975. — (Nag Hammadi Studies, 5).
  • Miroshnikov Ivan. — The Gospel of Thomas and Plato. A Study of the Impact of Platonism on the «Fifth Gospel». — Leiden; Boston: Brill, 2018. — (Nag Hammadi and Manichaean Studies, 93).
  • The Oxyrhynchus papyri. Part I / Ed. by Bernard P. Grenfell and Arthur S. Hunt. — London: Egypt Exploration Fund; [N.Y.]: Henry Frowde, 1898.
  • The Oxyrhynchus papyri. Part IV / Ed. by Bernard P. Grenfell and Arthur S. Hunt. — London: Egypt Exploration Fund; [N.Y.]: Henry Frowde, 1904.
  • Patterson, Stephen J. The Gospel of Thomas and Christian Origins. Essays on the Fifth Gospel. — Leiden; Boston: Brill, 2013. — (Nag Hammadi and Manichaean Studies, 84).
  • Perrin, Nicholas. NHC II,2 and the Oxyrhynchus Fragments (P. Oxy 1, 654, 655): Overlooked Evidence for a Syriac «Gospel of Thomas» // Vigiliae Christianae. Vol. 58, No. 2 (May, 2004). — P. 138—151.
  • Skinner, Christopher W. John and Thomas — Gospels in Conflict? Johannine Characterization and the Thomas Question. — Eugene (Oregon): Pickwick Publications, 2009. — (Princeton Theological Monograph Series, 115).
  • Thomasine Traditions in Antiquity. The Social and Cultural World of the Gospel of Thomas / Ed. by J.M. Asgeirsson, A.D. DeConick, and R. Uro. — Leiden; Boston: Brill, 2006. — (Nag Hammadi and Manichaean Studies, 59).

Дополнительная литература

  • Евангелие Истины: четырнадцать переводов христианских гностических писаний / Пер. с копт., предисл., коммент. Дм. Алексеева; под ред. А. Четверухина. — М.; СПб.: Изд-во «Омега-Л»; «Т8 Издательские Технологии» / «Пальмира», 2024. — (Серия «Библейская история»).
  • Мещерская, Елена Никитична. Деяния Иуды Фомы: Культурно-историческая обусловленность раннесирийской ленгенды / Е.Н. Мещерская; АН СССР, Ин-т востоковедения, Ленингр. отд-е. — М.: Наука, 1990.
  • Трофимова, М.К. К методике изучения источников по истории раннего христианства (на примере литературы об «Евангелии от Фомы» // Вестник древней истории, 111 (1970). — С. 142—151.
  • Preuschen, Erwin. Antilegomena: Die Reste der ausserkanonischen Evangelien und urchristlichen Überlieferungen. — Gieszen: Alferd Töpelmann, 1905. — S. 27-30.