Книга о составе алхимии
«Liber de compositione alchemiae» («Книга о составе алхимии»), также известная как «Testamentum Morieni» («Завещание Мориена»), — это один из старейших известных алхимических текстов, переведённых с арабского на латынь в Средние века. Он представляет собой диалог между арабским алхимиком Мориеном (Morienus Romanus), которому приписывается авторство трактата, и принцем Халидом ибн Язидом и считается первым алхимическим трактатом, попавшим в Европу из арабо-исламского мира. Перевод на латынь был выполнен в 1144 году английским монахом Робертом Честерским (Robert of Chester), что делает этот текст ключевым звеном в передаче алхимических знаний от Востока к Западу.
Слово alchemia в латинском названии ещё не относится к искусству алхимии, а скорее к таинственному материалу, который, как утверждали алхимики, мог превращать одно вещество в другое (то есть эликсир или философский камень). Таким образом, фактический смысл латинского названия — «Книга о составе эликсира».
История создания
«Liber de compositione alchemiae» появился в эпоху культурного обмена между христианским Западом и исламским Востоком в XII веке. В этот период европейские учёные, такие как Роберт Честерский, Герман Каринтийский и Аделард из Бата, активно переводили арабские научные и философские тексты, включая астрономию, математику и алхимию. Трактат был переведён с арабского оригинала, датируемого предположительно VII–VIII веками, хотя точный автор и время создания арабского текста остаются предметом споров.
Роберт Честерский завершил перевод 11 февраля 1144 года, о чём свидетельствует его собственная приписка в рукописи: «Explicit liber Morieni, quem Robertus Castrensis de Arabico in Latinum transtulit anno Domini MCXLIV, mense Februarii, die undecimo» («Здесь заканчивается книга Мориена, которую Роберт Честерский перевёл с арабского на латынь в году Господнем 1144, в феврале, одиннадцатого дня»). Это делает «Liber de compositione alchemiae» одним из первых алхимических текстов, доступных на латыни, предшественником таких известных работ, как «Изумрудная скрижаль» (в её латинской версии) и более поздние трактаты XIII–XIV веков. Существует предположение, что этот трактат был написан значительно позже, может быть в XV в., но однозначных доказательств этой версии нет.
Состав и содержание
Текст представляет собой диалог между двумя персонажами:
- Мориен (Morienus Romanus): Описан как христианский отшельник из Рима, который якобы отправился в Александрию и далее в арабский мир, где освоил алхимическое искусство. Его историчность сомнительна, и он, скорее всего, является легендарной фигурой, созданной для придания авторитета тексту.
- Халид ибн Язид (Khalid ibn Yazid): Упоминается как омейядский принц (ок. 668–704), сын халифа Язида I, который, согласно традиции, был первым мусульманином, заинтересовавшимся алхимией. Его роль в тексте — ученик, жаждущий постичь тайны трансмутации.
Структура текста включает:
- Введение: Мориен рассказывает о своём пути к алхимическому знанию, утверждая, что он получил его от некоего «Адофара» (возможно, искажённое имя арабского алхимика или мифическая фигура). Он подчёркивает, что алхимия — это божественный дар, доступный лишь достойным.
- Диалог: Халид задаёт вопросы о природе алхимии, её целях и методах, а Мориен отвечает в наставническом тоне. Основное внимание уделяется процессу создания философского камня (lapis philosophorum), который описывается как субстанция, способная превращать неблагородные металлы в золото и даровать вечную жизнь.
- Практические указания: Текст содержит рецепты и описания алхимических процессов, таких как дистилляция, кальцинация и растворение, хотя они изложены в символическом и загадочном стиле, типичном для алхимической литературы. Например, упоминаются «четыре элемента» (земля, вода, воздух, огонь) и их преобразование через «огонь, который не сжигает» (возможно, намёк на нагрев или химическую реакцию).
- Философские размышления: Мориен подчёркивает духовный аспект алхимии, утверждая, что истинная цель — не богатство, а познание Бога и природы. Это перекликается с герметической традицией и идеями Платона.
Символизм и тематика
«Liber de compositione alchemiae» насыщен символикой, характерной для ранней алхимии:
- Философский камень: Представлен как конечная цель работы, объединяющая материальное и духовное. Его создание требует очищения как вещества, так и души алхимика.
- Четыре элемента и три принципа: Текст опирается на античную теорию элементов и арабскую концепцию трёх начал (ртуть, сера, соль), позднее развитую Парацельсом.
- Огонь и трансформация: Огонь символизирует как физический процесс нагрева, так и духовное очищение, что отражает дуализм алхимической философии.
- Учитель и ученик: Диалог между Мориеном и Халидом подчёркивает инициатический характер алхимии, где знание передаётся только достойным через наставничество.
Хотя текст более практичен в сравнении с поздними аллегорическими алхимическими трактатами, он всё же использует метафоры, такие как «семя металлов» и «чрево земли», для описания химических процессов.
Историческая достоверность персонажей
- Мориен: Историки, такие как немецкий востоковед Юлиус Руска (Tabula Smaragdina, 1926), считают Мориена вымышленным персонажем, созданным на основе арабских легенд об алхимиках-христианах. Его связь с Римом и Александрией может быть отсылкой к культурному синтезу эллинистического Египта и раннего христианства.
- Халид ибн Язид: Арабские источники (например, Ибн ан-Надим в Фихристе, X век) приписывают Халиду интерес к алхимии и перевод греческих текстов на арабский, но его роль как ученика Мориена, вероятно, является позднейшей выдумкой. Современные исследователи, такие как немецкий арабист Манфред Ульман (Die Natur- und Geheimwissenschaften im Islam, 1972), сомневаются в его реальном вкладе в алхимию, считая его персонажем легенды.
Значение и влияние
«Liber de compositione alchemiae» сыграл ключевую роль в истории западной алхимии:
- Передача знаний: Это был первый систематический алхимический текст, переведённый с арабского на латынь, что открыло европейцам доступ к исламской алхимической традиции, развитой такими авторами, как Джабир ибн Хайян и Ар-Рази.
- Влияние на Средневековье: Текст стал основой для последующих европейских алхимических работ XIII–XIV веков, включая труды Альберта Великого и Роджера Бэкона. Его практические рецепты вдохновляли ранних алхимиков, хотя их сложный символизм затруднял прямое применение.
- Легенда о Мориене: Имя Мориена стало символом мудрого наставника в алхимической традиции. Он упоминается в более поздних текстах, таких как «Rosarium Philosophorum» (XIV век), как один из «отцов алхимии».
В эпоху Возрождения текст был переиздан и включён в сборники, такие как «Theatrum Chemicum» (1602), что подтверждает его долговременное влияние. Однако к XVII века, с развитием более символических трактатов (например, «Atalanta Fugiens» Майера), он утратил популярность среди практиков, уступив место философским интерпретациям.
Текстология и рукописи
Оригинальный арабский текст не сохранился, и все известные версии основаны на латинском переводе Роберта Честерского. Самая ранняя рукопись датируется XII веком (например, «Codex Parisinus Latinus 6514» в Национальной библиотеке Франции), а первое печатное издание появилось в 1559 году в составе сборника «Artis Auriferae». В XVIII веке текст был переиздан в «Bibliotheca Chemica Curiosa» (1702) Жана-Жака Мангета, а в XX веке переведён на английский британским историком науки Эриком Джоном Холмъярдом (1891–1959) (The Alchemy Reader, 1928).
Современная оценка
Сегодня «Liber de compositione alchemiae» изучается как памятник ранней алхимии и культурного обмена. Историки науки, такие как британский учёный Уильям Ньюман (Promethean Ambitions, 2004), подчёркивают его значение как моста между арабской и европейской традициями. Однако его практическая ценность ограничена из-за символического языка, а легендарный характер Мориена и Халида ставит под сомнение его историческую достоверность. Карл Юнг (Psychology and Alchemy, 1944) интерпретировал диалог как архетипический процесс духовной трансформации, что добавило тексту психологический аспект.