A ka dua: различия между версиями

Материал из Телемапедии
Нет описания правки
Нет описания правки
 
(не показано 6 промежуточных версий 1 участника)
Строка 23: Строка 23:
:'''neteru''' — боги.
:'''neteru''' — боги.


Перевод текста, содержащего данный фрагмент, выполненные для [[Кроули, Алистер|Алистера Кроули]] сотрудником Булакского музея в 1904 году: «Усопший, пророк Монту, владыки Фив, [[Анх-эф-на-Хонсу]], правогласный, говорит: “''О высочайший! Я преклоняюсь перед величием твоих духов, о грозная душа, внушающая страх перед собою среди богов.'' Представая на своем великом троне, он странствует путем души и тела; принявший свет, оснащенный [подготовленный], я достиг того места, где пребывают [[Ра]], [[Атум]], [[Хепри|Хефра]] и [[Хатхор]]; я, усопший жрец Монту, владыка Фив, Анх-эф-на-Хонсу, сын человека такого же ранга, Бэса-н-мут, и жрицы Амона-Ра, хозяйки дома Та-нех”».
Перевод текста, содержащего данный фрагмент, выполненные для [[Кроули, Алистер|Алистера Кроули]] в 1904 году сотрудником Булакского музея, помощником известного немецкого египтолога ''Эмиля Бругша'': «Усопший, пророк Монту, владыки Фив, [[Анх-эф-на-Хонсу]], правогласный, говорит: “''О высочайший! Я преклоняюсь перед величием твоих духов, о грозная душа, внушающая страх перед собою среди богов.'' Представая на своем великом троне, он странствует путем души и тела; принявший свет, оснащенный [подготовленный], я достиг того места, где пребывают [[Ра]], [[Атум]], [[Хепри|Хефра]] и [[Хатхор]]; я, усопший жрец Монту, владыка Фив, Анх-эф-на-Хонсу, сын человека такого же ранга, Бэса-н-мут, и жрицы [[Амон (бог)|Амона]]-Ра, хозяйки дома Та-нех”».
 
Личность помощника Бругша, переведшего текст Стелы, в точности не установлена: [[Фуллер, Дж.Ф.Ч.|Джон Фуллер]] приводит фамилию ''«Делорман»'', однако известно, что в 1904 году должность помощника куратора Булакского музея занимал ''Жорж Эмиль Жюль Даресси'' (1864–1938).


В поэтическом парафразе Алистера Кроули этот фрагмент звучит так:
В поэтическом парафразе Алистера Кроули этот фрагмент звучит так:
Строка 31: Строка 33:
:''Сияющее божество!''
:''Сияющее божество!''
:''Пред грозной силою твоею''
:''Пред грозной силою твоею''
:''Трепещут боги, смерть, робея,''
:''Трепещут боги, [[смерть]], робея,''
:''Сама бежит перед тобой;''
:''Сама бежит перед тобой;''
:''Я, я склоняюсь пред тобой!»''
:''Я, я склоняюсь пред тобой!»''


Входит в речь Жреца во время исполнения [[Гностическая месса|Гностической мессы]]. Также этот текст содержится в видении 2-го Эфира [[Liber CDXVIII: Видение и Голос|«Книги 418»]] Алистера Кроули.
Входит в речь Жреца во время исполнения [[Гностическая месса|Гностической мессы]]. Также этот текст содержится в видении 2-го Эфира [[Liber CDXVIII: Видение и Голос|«Книги 418»]] Алистера Кроули.
Также существует перевод текста Стелы, выполненный ''Аланом Гардинером'' (доктором литературы) и ''Баттискомом Ганном''. В нем обнаруживаются некоторые расхождения с переводом, которым пользовался в то время Алистер Кроули и который сделал по его заказу помощник куратора Булакского музея.
''Говорит Осирис, Жрец Монту, Владыки Фив, Отверзающий Двери Нут в Карнаке, Анх-эф-на-Хонсу, Оправданный: «Приветствую Тебя, чья хвала высока (высокочтимый), обладающий великой волей. О, Душа (ба), внушающая великий трепет (букв. могучая, грозная), порождающая страх перед ним среди Богов, сияющая во славе на своем великом троне, созидающая пути для Души (ба), для Духа (йех) и для Тени (хабт); я подготовлен и излучаю сияние, как подготовленный. Я достиг того места, в котором пребывают Ра, Атум, Хепри и Хатхор». Осирис, Жрец Монту, Владыки Фив, Анх-эф-на-Хонсу, Правогласный; сын MNBSNMT; рожденный носящей систр пред Амоном, Госпожой Атне-шер [Atne-sher].''


[[Category: Телема]]
[[Category: Телема]]

Текущая версия от 16:04, 12 февраля 2024

Стела Откровения.

A ka dua — фрагмент транслитерации надписи на лицевой стороне Стелы Откровения из музея Булака в Каире.

Полный текст:

A ka dua
Tuf ur biu
Bi a'a chefu
Dudu nur af an nuteru

Буквальный перевод текста:

a — О
ka — высокий, возвышенный
dua — поклоняюсь
tuf — ему
ur — величию
biu — Духов
bi — дух
āā — великий
chefu — страхов
dudu — дающий
ner f — ужас пред ним
n — [предлог дат. падежа.]
neteru — боги.

Перевод текста, содержащего данный фрагмент, выполненные для Алистера Кроули в 1904 году сотрудником Булакского музея, помощником известного немецкого египтолога Эмиля Бругша: «Усопший, пророк Монту, владыки Фив, Анх-эф-на-Хонсу, правогласный, говорит: “О высочайший! Я преклоняюсь перед величием твоих духов, о грозная душа, внушающая страх перед собою среди богов. Представая на своем великом троне, он странствует путем души и тела; принявший свет, оснащенный [подготовленный], я достиг того места, где пребывают Ра, Атум, Хефра и Хатхор; я, усопший жрец Монту, владыка Фив, Анх-эф-на-Хонсу, сын человека такого же ранга, Бэса-н-мут, и жрицы Амона-Ра, хозяйки дома Та-нех”».

Личность помощника Бругша, переведшего текст Стелы, в точности не установлена: Джон Фуллер приводит фамилию «Делорман», однако известно, что в 1904 году должность помощника куратора Булакского музея занимал Жорж Эмиль Жюль Даресси (1864–1938).

В поэтическом парафразе Алистера Кроули этот фрагмент звучит так:

«О, вышнее единство въяве!
Пред мощью духа твоего
Склоняюсь я! В верховной славе
Сияющее божество!
Пред грозной силою твоею
Трепещут боги, смерть, робея,
Сама бежит перед тобой;
Я, я склоняюсь пред тобой!»

Входит в речь Жреца во время исполнения Гностической мессы. Также этот текст содержится в видении 2-го Эфира «Книги 418» Алистера Кроули.

Также существует перевод текста Стелы, выполненный Аланом Гардинером (доктором литературы) и Баттискомом Ганном. В нем обнаруживаются некоторые расхождения с переводом, которым пользовался в то время Алистер Кроули и который сделал по его заказу помощник куратора Булакского музея.

Говорит Осирис, Жрец Монту, Владыки Фив, Отверзающий Двери Нут в Карнаке, Анх-эф-на-Хонсу, Оправданный: «Приветствую Тебя, чья хвала высока (высокочтимый), обладающий великой волей. О, Душа (ба), внушающая великий трепет (букв. могучая, грозная), порождающая страх перед ним среди Богов, сияющая во славе на своем великом троне, созидающая пути для Души (ба), для Духа (йех) и для Тени (хабт); я подготовлен и излучаю сияние, как подготовленный. Я достиг того места, в котором пребывают Ра, Атум, Хепри и Хатхор». Осирис, Жрец Монту, Владыки Фив, Анх-эф-на-Хонсу, Правогласный; сын MNBSNMT; рожденный носящей систр пред Амоном, Госпожой Атне-шер [Atne-sher].