Апокриф Иоанна: различия между версиями

Материал из Телемапедии
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 7: Строка 7:
Греческие оригиналы различных версий текста, представленных ныне в коптских переводах, не сохранились. однако до нас дошли сразу четыре коптских версии ''Апокрифа'' (в хорошей либо удовлетворительной сохранности), что является беспрецедентным для гностической литературы первых веков христианской эры и говорит об огромной популярности этого текста среди гностиков, а с учетом того факта, что найденная в 1945 году в Египте ''Библиотека Наг-Хаммади'', в составе которой есть три из четырех сохранившихся версий текста, принадлежала ортодоксальной монашеской общине, можно сказать и о большой популярности текста среди тогдашних христиан как таковых.  
Греческие оригиналы различных версий текста, представленных ныне в коптских переводах, не сохранились. однако до нас дошли сразу четыре коптских версии ''Апокрифа'' (в хорошей либо удовлетворительной сохранности), что является беспрецедентным для гностической литературы первых веков христианской эры и говорит об огромной популярности этого текста среди гностиков, а с учетом того факта, что найденная в 1945 году в Египте ''Библиотека Наг-Хаммади'', в составе которой есть три из четырех сохранившихся версий текста, принадлежала ортодоксальной монашеской общине, можно сказать и о большой популярности текста среди тогдашних христиан как таковых.  


Любопытно также и то обстоятельство, что во всех трех своих версиях из Наг-Хаммади этот текст ''открывает'' собрания трактатов конкретных кодексов - второго, третьего и четвертого соответственно, что также доказывает его немалую значимость. (ПРИМЕЧАНИЕ). В Библиотеке Наг-Хаммади содержатся коптские переводы с несохранившихся греческих оригиналов поздних и пространных версий ''Апокрифа'', тогда как в доступном исследователям с 1898 года Берлинском папирусе 8502 содержится коптский перевод ранней, краткой версии нашего трактата.
Любопытно также и то обстоятельство, что во всех трех своих версиях из Наг-Хаммади этот текст ''открывает'' собрания трактатов конкретных кодексов - второго, третьего и четвертого соответственно, что также доказывает его немалую значимость[[Апокриф Иоанна#Примечания|[1]]]. (ПРИМЕЧАНИЕ). В Библиотеке Наг-Хаммади содержатся коптские переводы с несохранившихся греческих оригиналов поздних и пространных версий ''Апокрифа'', тогда как в доступном исследователям с 1898 года Берлинском папирусе 8502 содержится коптский перевод ранней, краткой версии нашего трактата.


Текст является рекордсменом среди других гностических сочинений по фрагментарному переложению воспроизведенного в нем гностического мифа в других произведениях египетских гностиков. Например, его мифологию мы можем увидеть в ''[[Евангелие египтян|Евангелии египтян]]'', в ''Премудрости Иисуса Христа'', в трактате ''О происхождении мира'', в ''Ипостаси Архонтов'' и - более фрагментарно - в ряде других текстов из Наг-Хаммади, а также в ''[[Евангелие Иуды Искариота|Евангелии Иуды Искариота]]'' (''Кодекс Чакос''), в ''Книгах Иеу'' (''Кодекс Брюса'') и в ''Пистис Софии'' (''Кодекс Эскью''). По числу отсылок к библейским текстам он занимает почетное второе место после ''Пистис Софии''.
Текст является рекордсменом среди других гностических сочинений по фрагментарному переложению воспроизведенного в нем гностического мифа в других произведениях египетских гностиков. Например, его мифологию мы можем увидеть в ''[[Евангелие египтян|Евангелии египтян]]'', в ''Премудрости Иисуса Христа'', в трактате ''О происхождении мира'', в ''Ипостаси Архонтов'' и - более фрагментарно - в ряде других текстов из Наг-Хаммади, а также в ''[[Евангелие Иуды Искариота|Евангелии Иуды Искариота]]'' (''Кодекс Чакос''), в ''Книгах Иеу'' (''Кодекс Брюса'') и в ''Пистис Софии'' (''Кодекс Эскью''). По числу отсылок к библейским текстам он занимает почетное второе место после ''Пистис Софии''.

Версия от 07:21, 30 июня 2022

Апокриф Иоанна (или Тайная книга Иоанна) - ключевой гностический текст, в развернутой форме представляющий космологию и косм-антропологию валентинианского гностицизма в том его виде, в каком он сложился к 80-м годам II века.

Косвенным образом, содержание текста за долгие века до его обнаружения было известно нам в цитатах многих ересиологов, начиная с Иринея Лионского (Против ересей, кн. I), что предопределило заимствование его содержания рядом нео-гностических христианских деноминаций южноевропейского Средневековья (например, болгарскими богомилами в их собственной Тайной книге Иоанна).

Часть исследователей относят текст к школе т.н. сифианского гностицизма, этимология которой восходит к библейскому Сифу, однако в наши дни эта версия оспаривается в силу того, что, скорее всего, само гностическое сифианство как таковое было выдумкой ересиологов и как направление гностической мысли в реальности не существовало.

Греческие оригиналы различных версий текста, представленных ныне в коптских переводах, не сохранились. однако до нас дошли сразу четыре коптских версии Апокрифа (в хорошей либо удовлетворительной сохранности), что является беспрецедентным для гностической литературы первых веков христианской эры и говорит об огромной популярности этого текста среди гностиков, а с учетом того факта, что найденная в 1945 году в Египте Библиотека Наг-Хаммади, в составе которой есть три из четырех сохранившихся версий текста, принадлежала ортодоксальной монашеской общине, можно сказать и о большой популярности текста среди тогдашних христиан как таковых.

Любопытно также и то обстоятельство, что во всех трех своих версиях из Наг-Хаммади этот текст открывает собрания трактатов конкретных кодексов - второго, третьего и четвертого соответственно, что также доказывает его немалую значимость[1]. (ПРИМЕЧАНИЕ). В Библиотеке Наг-Хаммади содержатся коптские переводы с несохранившихся греческих оригиналов поздних и пространных версий Апокрифа, тогда как в доступном исследователям с 1898 года Берлинском папирусе 8502 содержится коптский перевод ранней, краткой версии нашего трактата.

Текст является рекордсменом среди других гностических сочинений по фрагментарному переложению воспроизведенного в нем гностического мифа в других произведениях египетских гностиков. Например, его мифологию мы можем увидеть в Евангелии египтян, в Премудрости Иисуса Христа, в трактате О происхождении мира, в Ипостаси Архонтов и - более фрагментарно - в ряде других текстов из Наг-Хаммади, а также в Евангелии Иуды Искариота (Кодекс Чакос), в Книгах Иеу (Кодекс Брюса) и в Пистис Софии (Кодекс Эскью). По числу отсылок к библейским текстам он занимает почетное второе место после Пистис Софии.

На русский язык текст переводился четыре раза: Марианной Каземировной Трофимовой в 1989 году и Дмитрием Алексеевым в 2010 году (пространная версия из Наг-Хаммади), а также Аллой Ивановной Еланской в 2004 году и в том же году Александром Серафимовичем Четверухиным (краткая версия из BG 8502).

Содержание трактата

Текст

Переложение гностического мифа трактата в богомильской Тайной Книге Иоанна

В Болгарии...

Примечания

Любопытно, что ...

Литература

  • Апокриф Иоанна // Апокрифы древних христиан
  • Апокриф Иоанна // Премудрость Иисуса Христа
  • Апокриф Иоанна // Сочинения гностиков в Берлинском коптском папирусе 8502
  • Ириней
  • The Apocryphon of John. Synopsis
  • NHC II (NHMS)
  • Nag Hammadi Texts and the Bible (1993)